которыйтымнеподарилакаждыйдень.
(宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)
Носякулон,которыйтымнедал,
(戴着你给我的吊坠,)
какбудтотырядомсомной.
(就好像你在我旁边一样。)
Тоесть,
мывсевремябыливместе,верно?
(我的意思是,
我们一直在一起,对吗?)
Ябыхотелажитьсвами.
(我想和你一起生活。)
Вмаленькомгороде.
(在某个小镇。)
Гдевечныесумерки.
(共享无尽的黄昏。)
Ивечныеколокола.
(以及绵绵的钟声。)
Ивмаленькойдеревенскойгостинице.
(在这个小镇的旅店里。)
Тонкийзвон.
(微弱响声。)
Старинныхчасов,каккапелькивремени.
(它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)
Ииногда,повечерам.
(有时候,在黄昏。)
Изкакойнибудьмансардыфлейта.
(自顶楼某个房间传来笛声。)
Исамфлейтиствокне.
(吹笛者倚着窗牖。)
Ибольшиетюльпанынаокнах.
(而窗口大朵郁金香。)
Иможетбыть,
Выбыдажеменянелюбили……
(此刻你若不爱我,我也不会在意……)
Посредикомнатыогромнаяизразцоваяпечка.
(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)
Накаждомизразцекартинка:
(每一块瓷砖上都画着一幅画。)
Роза,сердце,корабль.
(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)
Авединственномокне———
(而自我们唯一的窗口张望———)
Снег,снег,снег.*③
(雪,雪,雪。)
*③:
Хотямнедействительновсеравно,
любишьтыменяилинет.
(虽然我的确不会在意你是否爱我。)
Потомучтояоченьтебялюблю,
неважно,любишьтыменяилинет.
(因为不管你爱不爱我,
我都非常爱你。)
Нояхочу,чтобытылюбилменя,малышка.
(但我希望你可以爱我,宝宝。)
Ямогудлятебяотдать,
(我可以交出,)
Все,чтоестьуменяибудет.
(我已有和将有的一切。)
Ямогузатебяпринять,
(可以代替你承受,)
Горечьзлейшихнасветесудеб.*④
(世间最不幸的命运的苦楚。)
*④:
Ничтонепричиняетмнебольшеболи,
чемневидетьтебя.
(没有什么比见不到你这件事,
更让我痛苦的了。)
Тыдляменябылкакрассвет,
(对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)
Какночьбезпокрывала.*⑤
(仿佛黎明。)
*⑤:
Мойрассветчастожалеетменяи
появляетсявмоихснах.
(我的黎明经常为我感到难过,
并出现在我的梦里。)
Нинасекундунетеряяееизвида,
(他努力不去看她,就好像她是太阳,)
(但是,就像太阳,)
хотяинегляделнанее.*⑥
(他不需要看都能感受到她的存在。)
*⑥:
Ну,этопредложениеиздлиннойкниги,
окоторойтыненравишься.
(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)
АннаКаренина.
(也就是《安娜·卡列尼娜》。)
Тысказал,чтокнигабыласлишкомдлиннойитолстой,чтобылоскучно.
(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)
Этакнигадействительнооченьдлинная,
ноязакончилеечитать.
(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)
Толстойдумал,чтоАнна-этосолнце.
(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)
Хотяястесняюсь,
(虽然很害羞,)
этото,чтоядумаюотебе.
(不过,我想,我对你也是这么认为的。)
Ямилойголовумоюотдам,
(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
какрозузолотую.*⑦
(就像献出一朵金色的玫瑰。)
*⑦:
Хотязолотыерозыпрекрасны,
(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
япомню,чтотебебольшевсегонравятсярозышампанского.
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
Итак,япринесушампанскиерозы,чтобыувидетьтебя.
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пупсик,тызнаешь,
почемуонпомеченкак7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Потомучто7можетозначатьпоцелуйпо-китайски.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Поэтомувэтомписьмеестьтолькочастьсодержаниясемистихотворений.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
Послеэтогоядамвамвсеотрывкивместе.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пустьтыбудешьскучатьпомнеиждатьменя.
(望你可以想念我,等我。)
Желаютебесчастья.
(愿你快乐。)
Целуютебяслюбовью,
(我虔诚地用爱吻你,)
МихаилВладимировичДау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
\①:出自普希金1826年印制的诗集。
\②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
\④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
\⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。
\⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。
\⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。
\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^
\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。
\宋蕴生的俄语名字组成:
米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~
\Желаютебесчастья:即祝你快乐。
俄语中常用“Желаютебездоровья,счастьяиуспехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。
宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。
但他希望她无论生死都可以永远快乐。