楚湘忿忿不平地说道:“好啊!李斯,------这才几日,你就变了脸!----我且问你,那两只浪蹄子、骚狐狸,你到底还抓不抓?”
李斯说道:“妇人之见,成何体统?-----她们是朝廷命妇,大臣的姬妾。你们让我去违逆王上旨意不成?-----一对儿糊涂虫!-----你们想同去,可以!---但必须远离、在远处观瞧秦王车队,若是不听劝阻、冲撞王驾,小心当场被拘!”
楚湘被李斯的气势给镇住了,燕姬也花容失色、只是在一旁抹泪。
楚湘只得说道:“妹妹哀伤多日,急切要与那韩非理论个清楚。”
李斯:“韩非的府邸已经安置妥当。若是有千言万语,弟妹夫妻去那里说吧-----”
燕姬幽怨又坚定地说道:“李斯,我要去城外迎候韩非!---亲眼看着他,携新妇入秦城之门------”
李斯动了恻隐之心,“那好,只可远观,不得近前!”
-------
秦王的车队近了,在一处高岗之上,燕姬看到了夫君韩非乘坐的行车,也亲眼目睹了韩非那两名姬妾欢天喜地的模样。
她轻声叹息着,操起琵琶,一边弹奏,一边在那碧绿的高坡上起舞,哀怨凄婉。
我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。
注释:蔽芾(fèi):树木枝叶细小而密的样子。樗(chu):臭椿树。蓫(zhu):一种野菜,又名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。葍(fu):一种野草,花相连,根白色,可蒸食。新特:新配偶。成:借为“诚”,的确。祗(zhi):恰恰。
歌词的大意就是:
我独自行走在郊野,樗树枝叶婆娑。因为婚姻关系,才来同你生活。你不好好待我,我只好返回故国。
独自行走在郊野,采摘下羊蹄野菜。因为婚姻关系,日夜与你同同床共寝。你不好好待我,悲伤的我不再回来。
独自行走在郊野,采摘葍草细茎。汝不念结发妻子,却把新欢来找寻。根本不是因为她们富裕和年轻美貌,恰是你自己变了心。
那哀婉的女声破空而来,引得车队里的人都举头张望。
闻听那熟悉的音律,韩非肝肠寸断、捶打着自己的胸膛。“燕姬!-------吾未曾负汝啊!---------”韩非仰天悲鸣。
一根根琴弦相继被扯断、那如同杜鹃啼血般的声律渐渐消失,燕姬的身影已经飘然而去。(未完待续)